Web určený českému publiku by měl být, minimálně na front-endu, kompletně česky. U menších osobních blogů to zásadní není, ale u firemní prezentace jde o prvek důvěryhodnosti webu a zapomenuté anglické texty nebudí důvěru. Jádro WordPressu má aktivní překladatelský tým a obvykle velmi krátce po vydání nové verze je přeloženo do češtiny. Web není jen jádro, ale potřebujete ještě šablonu a velmi často se neobejdete bez pluginů doplňujících funkcionality. Mnohé z nich jsou do češtiny přeloženy kompletně, některé částečně a některé si budete muset přeložit celé.

Co a jak překládat?

Existují různé situace, kdy je potřeba se do překladu pustit a podle toho je potřeba volit způsob překladu.

Překlad úplně chybí nebo je nepřesný

Toto je nejtypičtější situace. Plugin ještě do češtiny nikdo nepřeložil, překlad není kompletní nebo je překlad chybný. Aby zůstaly překlady zachované i po aktualizacích a udržované je nejlepší překlad doplnit na https://translate.wordpress.org/

Zde je potřeba zdůraznit, že je vhodné překládat významově přesně a v souvislostech. Př.: „name “ můžeme přeložit jako „jméno“, ale i jako „název“, záleží zda se překlad vztahuje k osobě nebo k produktu.

Jak na takový překlad si ukážeme na příkladu WooCommerce. Po aktualizaci na verzi 5.8.0 se v části analytics objevily nepřesné i chybějící překlady.

Ukázka chybějících a chybných překladů ve WooCommerce

Jak vidíte na screenu z administrace máme tam „Minulý měsíc“ (Month to date) vedle „Minulý měsíc“ (Last month). Zde je zřejmé, že první překlad je chybný a je potřeba jej opravit a rovnou doplnit pro „Quarter to date “ a „Year to date“.

Aby naše oprava zůstala zachována i po aktualizaci pluginu, tak je vhodné jej doplnit do oficiálních překladů.

Překlad přímo na translate.wordpress.org

Pokud se nechystáte na nějaké rozsáhlé překlady, je toto nejjednodušší metoda. Abyste mohli překládat, je potřeba vytvořit si účet na wordpress.org. Postup je stejný jako u jakéhokoli jiného WP webu.

Najděte si stránku pluginu, který chcete přeložit – v našem příkladu WooCommerce https://wordpress.org/plugins/woocommerce/ a najděte si odkaz na překlady

Kde najít překlad WordPress pluginu

Zobrazte si všechny jazyky „See all 66“ a klikněte na „Translate into your language“.

Kde začít s překladem WordPress plugin

V tuto chvíli jsme se dostali na překlady k danému pluginu, kde vidíte tabulku se všemi jazyky. Najdeme češtinu (Czech).

Na tomto místě vybereme stránku všech českých překladů „Czech“ nebo konkrétní verzi. Procenta ukazují kolik překladu je dokončeno a kliknutím na číslo přejdeme rovnou na daný překlad. Pro ostré použití jde o sloupec „Stable“.

Rozcestník na verze překladu

Zde si už můžeme filtrovat nebo hledat řetězce k překladu. Pomocí filtru si najdeme všechny řetězce obsahující „to date“ a pustíme se do překladu nebo přejdeme na další kapitolu článku „Postup překladu pomocí PoEdit“.

Řetězce k přeložení

Tabulka už nás přímo navádí, pro vložení překladu máme dvojklik nebo „Details“.

Postup překladu konkrétního řetězce na wordpress.org

Už jsme na vlastním překladu řetězce vč. několika návrhů dle historických překladů. Nutno podotknout, že zde ani jeden návrh není úplně dobře. Význam překladu „Year to date“ je „Tento rok k dnešnímu datu“. Pokud koukneme, kde řetězec je, tak se nám to na jeden řádek tabulky nevejde a je vhodné řetězec zkrátit při zachování srozumitelnosti. Volím tedy překlad „Rok k datu“ – což je nová varianta, zkrácená proti přesnému významu, ale dostatečně přesná a srozumitelná. V českém jazyce je dle mého názoru možné použít i „Tento rok“. Překlad uložíme kliknutím „Suggest“ nebo Shift+Enter, čímž rovnou přejdeme na další řetězec.

Máme hotovo a stačí počkat než nám editoři překlad schválí.

Postup překladu pomocí PoEdit

Získání dat k překladu

V předchozí části článku jsme si našli řetězce k překladu. Pokud je chceme přeložit v PoEditoru, tak je musíme vyexportovat. Pod tabulkou s řetězci máme možnosti exportu.

Export souboru pro Poedit

Klikneme na „Export“ s nastavením „only matching filter“. Volba „all current“ nám vyexportuje soubor pro překlad celého pluginu (můžete použít, pokud chcete přeložit celý plugin).

Exportovaný soubor otevřeme programem Poedit, který je zdarma. Případně má placené verze, které urychlují postup práce.

Překlad řetězce v programu Poedit.

Ve spodním bloku vložíme překlad. Můžeme použít i návrhy překladu, které jsou více či méně přesné. Volíme kliknutím nebo klávesovou zkratkou Ctrl + (číslo překladu). Ctrl + Enter nás přesune na další řetězec.

Jakmile máme přeložené vše, co jsme chtěli, vrátíme se na stránku, kde jsme podklady získali a využijeme odkaz „Import translations“. Ve formuláři soubor nahrajeme a stačí počkat na kontrolu editorem.

Překládáme zakoupený plugin

Pluginy a šablony mimo wordpress.org je potřeba také lokalizovat, ale zde možnost překladu na wordpress.org padá.

Překlad Poeditorem

Řešením překladu je zmíněný program Poedit, jen zdrojová data získáme jinde. V tom jednodušším případě je součástí pluginu šablona překladu language-domain.pot (složka pluginu/languages). Šablonu si otevřeme a v okně, kde normálně překládáme máme tlačítko „Vytvořit nový překlad“. Po kliknutí dostaneme nabídku volby do jakého jazyka překládáme a po volbě jazyka už můžeme rovnou překládat.

Po dokončení je potřeba překlad uložit a soubor překladu správně pojmenovat language-domain-languagecode_localcode.po pro WooCommerce je to woocommerce-cs_CZ.po Poedit s uložením překlady rovnou kompiluje do souboru s koncovkou mo.

Dané soubory vždy nahrajeme do složky wp-content/languages/plugins (themes) a překlady by nám měly fungovat. Pokud k tomu nedojde zkuste složku languages přímo v pluginu. Pokud ani nyní plugin nefunguje, tak je v něm něco hodně špatně a kontaktujte autora pluginu.

Doporučuji vždy překlad zálohovat někam bokem od ostré instalace webu.

Některé řetězce zůstaly nepřeložené

Jde o poměrně běžný jev, kdy šablona překladu není aktualizovaná. Poedit nám nabízí možnost překlad vytvořit ze zdrojového kódu, kdy proskenuje složku pluginu na řetězce pro překlad a překlad vytvoří. Pokud už je součástí pluginu hotový překlad, tak přeložené řetězce rovnou přeloží a doplní nepřeložené. Tento překlad máme v menu „Soubor“ a „Nový překlad WordPress …“ Postupem vás Poedit hezky provede.

Překlad pomocí pluginu Loco Translate

Překlad pomocí pluginu Loco Translate je velmi podobný práci s Poedit. Po instalaci a aktivaci pluginu si vybereme co překládat. V admin menu WordPressu jdeme na Loco Translate.

Výběr překladu v Loco Translate

Pro potřeby překladu do vlastního jazyka není potřeba měnit nějaká nastavení a jdeme rovnou na záložku „Pluginy“. Vypíše se nám seznam všech pluginů a my klikneme na plugin, který chceme přeložit.

Založení nového překladu v Loco Translate

Jak vidíme, tento plugin nemá žádné překlady, zadáme tedy „Nový jazyk“.

Nastavení důležitých vlastností překladu v Loco Translate

Vybereme jazyk, do kterého budeme překládat a složku kam se nám mají překlady uložit.

  • složka plugins/nazev-pluginu/languages/textdomain-locale.po – není vhodná, protože aktualizace pluginu, nám ji smaže.
  • složka languages/plugins/textdomain-locale.po – je mnohem vhodnější a překlad by měl zůstat funkční, pokud nevyjde oficiální překlad.
  • složka languages/loco/plugins/textdomain-locale.po – je vhodná v případě, že nám z nějakého důvodu nevyhovují aktuální překlady.

Po kliknutí na „Začít překládat“ už máte rozhraní velmi podobné programu Poedit a fungují zde i stejné klávesové zkratky.

Překlad konkrétních řetězců v Loco Translate

Překlad pomocí loco pluginu lze použít nejen na koupené pluginy, ale i na ty z wordpress.org. Daný .po soubor pak můžete importovat do překladů viz. sekce „Překlady pomocí Poedit“.

Překlad pomocí funkce add_filter

Jde o speciální příklad překladu, kdy jde spíše i microcopy než překlad jako takový a je typický např. pro plugin WooCommerce. Různé řetězce nemusí vyhovovat našemu webu, značce apod. WooCommerce má skoro na vše filtry a tyto řetězce je nejlepší překládat právě pomocí filtrů než si vytvářet vlastní překlady.

Typickou ukázkou tohoto překladu je „You may also like …“ na „Mohlo by se vám líbit…“, ale vy upřednostňujete „S tímto produktem zákazníci často nakupují“. Tento typ překladu tedy řešíme snippetem vloženým do functions.php v šabloně.

add_filter( 'woocommerce_product_upsells_products_heading', function(){ return 'S tímto produktem zákazníci často nakupují';} );

Stačí jen najít správný filter a vymyslet ten nejlepší text pro vaše zákazníky.

Tyto postupy by měli stačit ke kompletní lokalizaci vašeho WP webu nebo WooCommerce eshopu. Jak vidíte není překlad nic složitého a každý správně přeložený řetězec vylepšuje uživatelskou přívětivost webu i administrace. Pokud vám překlad chybí, tak se toho nebojte a do překladů na wordpress.org se zapojte, podpoříte tím celou komunitu i váš oblíbený plugin / šablonu.

Líbil se vám článek? Podělte se o něj s přáteli.

Podobné příspěvky

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *